「ゲーム業界ではローカライズが海外展開のカギとなる!」 [ニッチ]
ゲーム業界で世界を相手に海外展開を
するときには、必ず翻訳と同時にローカ
ライズが必要となってくる!
ゲーム作品を大ヒットさせられるか
それほど左右するほどカギとなるそうだ!
今やゲーム業界では海外展開する際には
絶対に欠かすことのできない翻訳とローカ
ライズの世界とは!
そんな翻訳とローカライズのカラクリとは!
スポンサードリンク
◎「ローカライズとは一体ナニ!」
今やゲーム市場規模は10兆円を超える
大メジャー産業になっている、さらに
日本のゲームはかなり海外でもよく売れ
ているようである
国内で大ヒットしたゲームを海外展開
するときには、必ず翻訳とローカライズが
セットになっているようだ
「ローカライズ」とは、国や地域に合わ
せてゲームの演出や絵柄を変更すること
らしい
このローカライズをするかしないかの
ひと手間で大きく海外展開が成功するか
しないかの別れ道となっているようで
ゲーム業界が最近では当たり前のように
導入しているようだ!
◎「中国で売るためのローカライズとは!」
ゲーム市場で世界で売れている国といえば
中国であるようで、ここへゲームを売り込む
場合には、ローカライズをしないと全く売れ
ないようだ
例えば、現在日本語版と英語版が発売
されているオンラインカードバトルゲーム
「アトム時空の果て」がある
これを中国版にローカライズするときには
日本では信じられないが原作者・手塚治虫氏
の鉄腕アトムのキャラクターにも修正が
加えられるそうだ
そのキャラクターは日本でみるあの
鉄腕アトムとは、全くの別物となっている
しかも中国ではこのゲームは大人が遊ぶ
ゲームなので、1~2歳ほど年齢を高くした
キャラクターする必要があったようだ
中国向けゲームにする際には、原作に
忠実な鉄腕アトムのような幼いキャラクター
だとあまり中国では好ましくないようだ
さらに、日本や米国では残酷な描写
やお色気系はあまり気にしないで発売
されているが、やはり共産圏の中国では
すべてNGとなっているので修正が必要に
なってくるらしい
翻訳やローカライズすることで海外展開
がスムーズにいくことで製作したゲーム会社
も儲かるし、翻訳やローカライズをする会社
もWINWINの関係でかなり儲かっているようで
ある!
スポンサードリンク
スポンサードリンク・R
するときには、必ず翻訳と同時にローカ
ライズが必要となってくる!
ゲーム作品を大ヒットさせられるか
それほど左右するほどカギとなるそうだ!
今やゲーム業界では海外展開する際には
絶対に欠かすことのできない翻訳とローカ
ライズの世界とは!
そんな翻訳とローカライズのカラクリとは!
スポンサードリンク
◎「ローカライズとは一体ナニ!」
今やゲーム市場規模は10兆円を超える
大メジャー産業になっている、さらに
日本のゲームはかなり海外でもよく売れ
ているようである
国内で大ヒットしたゲームを海外展開
するときには、必ず翻訳とローカライズが
セットになっているようだ
「ローカライズ」とは、国や地域に合わ
せてゲームの演出や絵柄を変更すること
らしい
このローカライズをするかしないかの
ひと手間で大きく海外展開が成功するか
しないかの別れ道となっているようで
ゲーム業界が最近では当たり前のように
導入しているようだ!
◎「中国で売るためのローカライズとは!」
ゲーム市場で世界で売れている国といえば
中国であるようで、ここへゲームを売り込む
場合には、ローカライズをしないと全く売れ
ないようだ
例えば、現在日本語版と英語版が発売
されているオンラインカードバトルゲーム
「アトム時空の果て」がある
これを中国版にローカライズするときには
日本では信じられないが原作者・手塚治虫氏
の鉄腕アトムのキャラクターにも修正が
加えられるそうだ
そのキャラクターは日本でみるあの
鉄腕アトムとは、全くの別物となっている
しかも中国ではこのゲームは大人が遊ぶ
ゲームなので、1~2歳ほど年齢を高くした
キャラクターする必要があったようだ
中国向けゲームにする際には、原作に
忠実な鉄腕アトムのような幼いキャラクター
だとあまり中国では好ましくないようだ
さらに、日本や米国では残酷な描写
やお色気系はあまり気にしないで発売
されているが、やはり共産圏の中国では
すべてNGとなっているので修正が必要に
なってくるらしい
翻訳やローカライズすることで海外展開
がスムーズにいくことで製作したゲーム会社
も儲かるし、翻訳やローカライズをする会社
もWINWINの関係でかなり儲かっているようで
ある!
スポンサードリンク
スポンサードリンク・R
コメント 0