SSブログ

「ゲーム業界ではローカライズが海外展開のカギとなる!」 [ニッチ]

 ゲーム業界で世界を相手に海外展開を
するときには、必ず翻訳と同時にローカ
ライズが必要となってくる!
 ゲーム作品を大ヒットさせられるか
それほど左右するほどカギとなるそうだ!
 今やゲーム業界では海外展開する際には
絶対に欠かすことのできない翻訳とローカ
ライズの世界とは!
 そんな翻訳とローカライズのカラクリとは!






スポンサードリンク






 
 
 ◎「ローカライズとは一体ナニ!」

 今やゲーム市場規模は10兆円を超える
大メジャー産業になっている、さらに
日本のゲームはかなり海外でもよく売れ
ているようである

 国内で大ヒットしたゲームを海外展開
するときには、必ず翻訳とローカライズが
セットになっているようだ

 「ローカライズ」とは、国や地域に合わ
せてゲームの演出や絵柄を変更すること
らしい

 このローカライズをするかしないかの
ひと手間で大きく海外展開が成功するか
しないかの別れ道となっているようで
ゲーム業界が最近では当たり前のように
導入しているようだ!


 ◎「中国で売るためのローカライズとは!」

 ゲーム市場で世界で売れている国といえば
中国であるようで、ここへゲームを売り込む
場合には、ローカライズをしないと全く売れ
ないようだ

 例えば、現在日本語版と英語版が発売
されているオンラインカードバトルゲーム
「アトム時空の果て」がある

 これを中国版にローカライズするときには
日本では信じられないが原作者・手塚治虫氏
の鉄腕アトムのキャラクターにも修正が
加えられるそうだ

 そのキャラクターは日本でみるあの
鉄腕アトムとは、全くの別物となっている

 しかも中国ではこのゲームは大人が遊ぶ
ゲームなので、1~2歳ほど年齢を高くした
キャラクターする必要があったようだ

 中国向けゲームにする際には、原作に
忠実な鉄腕アトムのような幼いキャラクター
だとあまり中国では好ましくないようだ

 さらに、日本や米国では残酷な描写
やお色気系はあまり気にしないで発売
されているが、やはり共産圏の中国では
すべてNGとなっているので修正が必要に
なってくるらしい

 翻訳やローカライズすることで海外展開
がスムーズにいくことで製作したゲーム会社
も儲かるし、翻訳やローカライズをする会社
もWINWINの関係でかなり儲かっているようで
ある!




スポンサードリンク




スポンサードリンク・R
 

 
 
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。